مراسم رونمایی از کتاب «تاریخ مکزیک تدوین نو»

مراسم رونمایی از کتاب «تاریخ مکزیک تدوین نو» سه‌شنبه ۵ بهمن با حضور سفیر مکزیک در ایران برگزار شد.
به گزارش روابط عمومی خانه هنرمندان ایران، مراسم رونمایی از کتاب «تاریخ مکزیک تدوین نو» به تالیف چندی از مورخان برجسته مکزیک با ترجمه دکتر نادر سعیدی با حضور «اولیسیس کانچولا گوتینرز» سفیر مکزیک در ایران، «مجید رجبی معمار» مدیرعامل خانه هنرمندان ایران و مترجم کتاب دکتر نادر سعیدی در خانه هنرمندان ایران برگزار شد.
در ابتدای این مراسم «مجید رجبی معمار» مدیرعامل خانه هنرمندان ایران با اعلام آمادگی برای همکاری بیشتر با سفارت مکزیک در ایران گفت: خانه هنرمندان ایران با توجه به ظرفیت بالای خود در برگزاری برنامه های مختلف هنری، از همکاری بیشتر با سفارت مکزیک به ویژه در برگزاری هفته فرهنگی مکزیک در خانه هنرمندان ایران استقبال می کند.
رجبی معمار در بخش دیگری از صحبت های خود گفت: امیدوارم این برنامه آغازی باشد برای تعامل فرهنگی بیشتر بین دو کشور، چراکه تعامل فرهنگی می تواند زمینه ساز بسیاری از فعالیت های مختلف در حوزه های گوناگون باشد.
مدیرعامل خانه هنرمندان ایران هم چنین با توجه به پایان ماموریت اولیسیس کانچولا گوتینرز در ایران از وی خواست، در صحبت با سفیر جدید مکزیک در ایران، وی را از آمادگی خانه هنرمندان در برگزاری برنامه های مشترک فرهنگی و هنری با مزیک مطلع سازد.
در ادامه این مراسم دکتر نادر سعیدی مترجم کتاب با اشاره به ترجمه این کتاب به زبان فارسی گفت: این کتاب تاکنون به 14 زبان دنیا ترجمه شده است و امروز به زبان فارسی نیز درآمده است. این کتاب در واقع مهم ترین کتابی است که در آن تاریخ مکزیک با تمام جزئیات مورد توجه قرار گرفته است.
وی افزود: این کتاب نخستین بار 65 سال پیش با همکاری تعدادی از مورخان برجسته مکزیک به رشته تحریر درآمد، و از همان ابتدا مورد توجه جهانیان به عنوان یک منبع جامع و کامل برای شناخت تاریخی مکزیک مورد توجه قرار گرفت. در سال 2000 نیز یک نگارش جدید توسط جمعی از مورخان معاصر مکزیک از این کتاب صورت گرفت که این کتاب ترجمه آخرین نسخه ویرایش شده از این کتاب است.
 سعیدی با اشاره به اهمیت این کتاب گفت: این کتاب تاریخ 40 هزار ساله مکزیک را از ابتدا تا دوران معاصر با جزئیات کامل برای مخاطب به تصویر می کشد، پستی بلندی های تاریخ مکزیک در ادوار مختلف به گونه ای منسجم ارائه شده است.
مترجم کتاب «تاریخ مکزیک تدوین نو» با اشاره به وجوه تاریخی مشترک میان ایران و مکزیک گفت: با خواند این کتاب به خوبی متوجه می شویم که چه استراکات بسیار زیادی با مردم مکزیک داریم، خواندن تاریخ و شناخت بهتر از یکدیگر راه ارتباط بیشتر دو ملت هموار تر می کند.
سعیدی با تشکر از سفیر محترم مکزیک که در ترجمه این کتاب حمایت بسیار خوبی کرد، افزود: ما در شرف نوشتن یک کتاب دیگری با عنوان «صد نوآوری از پارس» هستیم که در آن فرهنگ و تمدن ایران زمین به تصویر کشیده شده است که امیدوارم با کمک سفیر محترم مکزیک این کتاب در اختیار اسپانیایی زبانان دنیا نیز قرار بگیرد.
وی افزود: همان طور که کتاب «تاریخ مکزیک تدوین نو» منبع بسیار خوبی برای شناخت فرهنگ و تمدن تاریخی مکزیک هست، این کتاب نیز می تواند منبع خوبی برای شناخت فرهنگ کهن ایران زمین قرار بگیرد.
«رضا خرم» ناشر این کتاب نیز در سخنانی کوتاه از بخش های مهم کتاب «تاریخ مکزیک تدوین نو» برای مخاطبان سخن گفت.
در ادامه مراسم «اولیسیس کانچولا گوتینرز» سفیر مکزیک در ایران با تسلیت شهادت آتش‌نشانان در ساختمان پلاسکو اظهار کرد: مکزیک و ایران دارای اشتراکات فراوانی هستند و دو ملت در زمینه فرهنگی سوابق بسیاری دارند.
وی با بیان اینکه سابقه روابط دو کشور به بیش از یک قرن می رسد افزود: تردیدی نیست که طی زمان های گذشته روابط دو کشور شدت گرفته، اما همچنان این روابط نیاز به تقویت بیشتر دارد.
سفیر مکزیک  افزود: روابط فرهنگی دو کشور می تواند زمینه ساز روابط تجاری و بازرگانی باشد.
اولیسیس کانچولا گوتینرز ضمن تشکر از مترجم کتاب «تاریخ مکزیک تدوین نو» گفت: این کتاب برجسته ترین اثر برای معرفی فرهنگ و آداب مردم مکزیک است که تاکنون به 14 زبان ترجمه شده و اولین منبع بسیار مهم برای علاقه مندان به آثار فرهنگی و تاریخی به شمار می رود.
وی با بیان اینکه با نشر این کتاب، فصل تازه ای در روابط فرهنگی دو کشور ایران و مکزیک گشوده شد افزود: در مدت سه سالی که در ایران حضور داشته ام، تلاش کردم که روابط دو کشور بسیار مثبت و در تمامی زمینه ها فعال شود، امیدوارم این ارتباط در آینده نیز ادامه پیدا کند.
کانچولا گوتینرز گفت: امیدوارم که دروازه های همکاری بین ایران و مکزیک بیشتر گشوده شود و روابط فرهنگی و بازرگانی دو کشور گشوده تر شود.
سفیر مکزیک در بخش پایانی صحبت های خود افزود: در این رابطه طی این مدت هشت تفاهم نامه بازرگانی و یک تفاهم نامه همکاری اتاق بازرگانی دو کشور منعقد شده، همچنین 4 سند همکاری بازرگانی در حال امضا داریم و به دنبال آن هستیم که پس از برداشتن تحریم ها، همکاری های دو کشور بیشتر شود.